Skip to content
ATHENA

ATHENA

Wisdom – Inspiration – Strategy – Technology – Transformation

  • Home
  • About
  • Services
  • Clients
  • Contact
Scroll down to content

Posts

Posted on April 6, 2021April 6, 2021

Implementing machine translation in subtitling

More and more language service providers in the media localisation industry are experimenting with and implementing machine translation (MT) solutions in their subtitling workflows. As I mentioned in an earlier blog post, it is important to think about the … Read the rest

Posted on February 6, 2021

The faces of audiovisual translation

So great to finally see this book published! One of my last few trips in the pre-Covid world was to Luxembourg, to present at this DG TRAD conference among other esteemed colleagues. It was also where I got to meet … Read the rest

Posted on January 8, 2021

Thoughts on machine translation implementation

I am not a computer scientist, but I have been working with machine translation (MT) in the creative industries for almost a decade: testing it, measuring its quality and impact on productivity, drafting MT implementation plans, managing proofs of concept … Read the rest

Posted on February 1, 2020February 1, 2020

“We should dare to dream a little bit”

Do you want to know more about the state of captioning in the US?

Have you ever wondered how the deaf and hard-of-hearing community feel about captioning?

Are you curious about how Automatic Speech Recognition might impact captioning and accessibility … Read the rest

Posted on January 15, 2020February 21, 2020

Interview with Yota Georgakopoulou

I was recently interviewed by Antonia Pappa of TermCord on audiovisual localisation. The questions covered a wide array of topics, from the effect of technology on localisation and the role of translators, to pivot languages, terminological research and more.

I … Read the rest

Posted on January 4, 2020February 1, 2020

Subtitle templates of the future

Template files have been at the heart of multilanguage subtitle production in the past two decades. Despite their extensive use in the industry, they remain an under-researched topic among the academic community, presumably because of the lack of published guides … Read the rest

Posted on December 5, 2019January 12, 2020

FCC petition for quality standards in captions

Did you know about the recent FCC petition for rulemaking regarding captioning quality in the States? Read on about it, in AppTek’s Accessibility blog post series, the first article of which has just been published.

… Read the rest

Posted on August 7, 2019July 5, 2021

How to customise NMT for subtitling

The use of Neural Machine Translation (NMT) in subtitling is one of the hottest topics of the year, with almost every major provider experimenting with the efficiencies machine translation can provide in subtitling workflows.

I am very proud to have … Read the rest

Posted on March 12, 2019March 13, 2019

My takeaways from MESA’s Content Workflow Management Forum

MESA’s annual conference on audiovisual localization took place as usual in London on the last day of February. The event was attended by over 200 delegates, ranging from content owners, language service and technology providers, to academics and consultants, with … Read the rest

Posted on February 7, 2019August 12, 2021

The future of localization is audiovisual

The 2019 trends eBook by the Institute of Translation and Interpreting has just been published and it includes our thoughts on the future of audiovisual localization – and the future of localization in general.

Download the eBook here.… Read the rest

Posts navigation

Page 1 Page 2 Next page

Follow us on

  • LinkedIn
  • Twitter

Recent Twitter Posts

Yota GeorgakopoulouFollow

Yota Georgakopoulou
YotaGeorgYota Georgakopoulou@YotaGeorg·
18 May

#traineeships European Parliament #DGTRAD #speechtotext https://lnkd.in/eubjWuRB

Reply on Twitter 1526893037691015168Retweet on Twitter 15268930376910151682Like on Twitter 1526893037691015168Twitter 1526893037691015168
Retweet on TwitterYota Georgakopoulou Retweeted
slatornewsSlator@slatornews·
17 May

Content Localizers! 🤷‍♂️ How will you meet all that demand amid the talent crunch? Check out the latest on automatic #dubbing tech and how you can deploy it today 💪
@AppTek_McLean #L10n #voiceover #AI #DigitalMarketing
https://slator.ch/AppTekSAMay22

Reply on Twitter 1526534328167153665Retweet on Twitter 15265343281671536651Like on Twitter 15265343281671536653Twitter 1526534328167153665
YotaGeorgYota Georgakopoulou@YotaGeorg·
11 May

Πολύ ενδιαφέρουσα θέση εργασίας στην Αθήνα για άτομα με εμπειρία μετάφρασης

#Athens #jobs #translation #teamlead http://Booking.com https://lnkd.in/d_5mS8Ud

Reply on Twitter 1524319363104489473Retweet on Twitter 1524319363104489473Like on Twitter 1524319363104489473Twitter 1524319363104489473
Load More...

Recent Blog Posts

  • Implementing machine translation in subtitling
  • The faces of audiovisual translation
  • Thoughts on machine translation implementation
  • “We should dare to dream a little bit”
  • Interview with Yota Georgakopoulou

Recent Comments

  • admin on How to customise NMT for subtitling
  • Nicolas Martinez on How to customise NMT for subtitling
  • Implementing machine translation in subtitling – ATHENA on Thoughts on machine translation implementation
  • Michael Evans on Subtitle templates of the future
  • Stavroula Sokoli on The future of localization is audiovisual

Archives

  • April 2021
  • February 2021
  • January 2021
  • February 2020
  • January 2020
  • December 2019
  • August 2019
  • March 2019
  • February 2019

Categories

  • Accessibility
  • Audiovisual localization
  • Captioning
  • Dubbing
  • Machine translation
  • Subtitling
  • Translation

© 2019 by Athena Consultancy

Proudly powered by WordPress