Athena Consultancy frequently handles User Acceptance Testing (UAT) projects for media localization clients, and a few months ago, a special request came in: I was asked to check how a cloud-based subtitling tool compared to one of the popular desktop … Read the rest
Implementing machine translation in subtitling
More and more language service providers in the media localisation industry are experimenting with and implementing machine translation (MT) solutions in their subtitling workflows. As I mentioned in an earlier blog post, it is important to think about the … Read the rest
Interview with Yota Georgakopoulou
I was recently interviewed by Antonia Pappa of TermCord on audiovisual localisation. The questions covered a wide array of topics, from the effect of technology on localisation and the role of translators, to pivot languages, terminological research and more.
I … Read the rest
Subtitle templates of the future
Template files have been at the heart of multilanguage subtitle production in the past two decades. Despite their extensive use in the industry, they remain an under-researched topic among the academic community, presumably because of the lack of published guides … Read the rest
How to customise NMT for subtitling
The use of Neural Machine Translation (NMT) in subtitling is one of the hottest topics of the year, with almost every major provider experimenting with the efficiencies machine translation can provide in subtitling workflows.
I am very proud to have … Read the rest
My takeaways from MESA’s Content Workflow Management Forum
MESA’s annual conference on audiovisual localization took place as usual in London on the last day of February. The event was attended by over 200 delegates, ranging from content owners, language service and technology providers, to academics and consultants, with … Read the rest