Skip to content
ATHENA

ATHENA

Wisdom – Inspiration – Strategy – Technology – Transformation

  • Home
  • About
  • Services
  • Clients
  • Contact

Category: Subtitling

Posted on December 19, 2024December 19, 2024

Subtitle Edit Rate (SubER)

I have been working on an automatic subtitle evaluation project recently and have had to compare the output of different speech recognition and machine translation providers.

When time, effort or volume does not allow you to use a professional subtitler … Read the rest

Posted on May 24, 2022May 24, 2022

Online vs. desktop tools for subtitling

Athena Consultancy frequently handles User Acceptance Testing (UAT) projects for media localization clients, and a few months ago, a special request came in: I was asked to check how a cloud-based subtitling tool compared to one of the popular desktop … Read the rest

Posted on April 6, 2021April 6, 2021

Implementing machine translation in subtitling

More and more language service providers in the media localisation industry are experimenting with and implementing machine translation (MT) solutions in their subtitling workflows. As I mentioned in an earlier blog post, it is important to think about the … Read the rest

Posted on January 15, 2020February 21, 2020

Interview with Yota Georgakopoulou

I was recently interviewed by Antonia Pappa of TermCord on audiovisual localisation. The questions covered a wide array of topics, from the effect of technology on localisation and the role of translators, to pivot languages, terminological research and more.

I … Read the rest

Posted on January 4, 2020February 1, 2020

Subtitle templates of the future

Template files have been at the heart of multilanguage subtitle production in the past two decades. Despite their extensive use in the industry, they remain an under-researched topic among the academic community, presumably because of the lack of published guides … Read the rest

Posted on August 7, 2019July 5, 2021

How to customise NMT for subtitling

The use of Neural Machine Translation (NMT) in subtitling is one of the hottest topics of the year, with almost every major provider experimenting with the efficiencies machine translation can provide in subtitling workflows.

I am very proud to have … Read the rest

Posted on March 12, 2019March 13, 2019

My takeaways from MESA’s Content Workflow Management Forum

MESA’s annual conference on audiovisual localization took place as usual in London on the last day of February. The event was attended by over 200 delegates, ranging from content owners, language service and technology providers, to academics and consultants, with … Read the rest

Follow us on

  • LinkedIn
  • Twitter

Recent Blog Posts

  • Subtitle Edit Rate (SubER)
  • #DutyOfCare
  • #2024TEF
  • Translating Europe Forum 2023
  • Machine translation and the future of audiovisual translation

Recent Comments

  • Jacqueline Ball on Online vs. desktop tools for subtitling
  • admin on Online vs. desktop tools for subtitling
  • Elena on Online vs. desktop tools for subtitling
  • Bob Beyer on Online vs. desktop tools for subtitling
  • admin on Online vs. desktop tools for subtitling

Archives

  • December 2024
  • November 2024
  • December 2023
  • February 2023
  • January 2023
  • May 2022
  • April 2021
  • February 2021
  • January 2021
  • February 2020
  • January 2020
  • December 2019
  • August 2019
  • March 2019
  • February 2019

Categories

  • Accessibility
  • Audiovisual localization
  • Captioning
  • Dubbing
  • Machine translation
  • Speech recognition
  • Subtitling
  • Tools
  • Translation
  • Uncategorized

© 2019 by Athena Consultancy

Proudly powered by WordPress