Skip to content
ATHENA

ATHENA

Wisdom – Inspiration – Strategy – Technology – Transformation

  • Home
  • About
  • Services
  • Clients
  • Contact

Author: admin

Posted on December 19, 2024December 19, 2024

Subtitle Edit Rate (SubER)

I have been working on an automatic subtitle evaluation project recently and have had to compare the output of different speech recognition and machine translation providers.

When time, effort or volume does not allow you to use a professional subtitler … Read the rest

Posted on December 7, 2024December 8, 2024

#DutyOfCare

A few weeks ago, I had the honour to open the 15th edition of the Languages & The Media international conference and exhibition at the amazing Anantara New York Palace hotel in Budapest.

The words #DutyOfCare, introduced in the … Read the rest

Posted on November 10, 2024December 7, 2024

#2024TEF

Brussels, 6-8 November 2024

Freelancers and Language Service Providers: Different Views, Same Goals?

… Read the rest
Posted on December 7, 2023December 7, 2024

Translating Europe Forum 2023

Technology and Creativity – Friends or Foes?

9 November 2023, Brussels

… Read the rest
Posted on February 3, 2023

Machine translation and the future of audiovisual translation

What better way to start off the year than an interview on one of your favourite topics? I was recently interviewed by the “En sincronía” team for their podcast. A big thank you to Damián Santilli, Blanca Arias Badia and … Read the rest

Posted on January 8, 2023

Translating Europe Forum 2022

Industry Insights: People, Data, Quality

Brussels, 11 November 2022

… Read the rest
Posted on May 24, 2022May 24, 2022

Online vs. desktop tools for subtitling

Athena Consultancy frequently handles User Acceptance Testing (UAT) projects for media localization clients, and a few months ago, a special request came in: I was asked to check how a cloud-based subtitling tool compared to one of the popular desktop … Read the rest

Posted on April 6, 2021April 6, 2021

Implementing machine translation in subtitling

More and more language service providers in the media localisation industry are experimenting with and implementing machine translation (MT) solutions in their subtitling workflows. As I mentioned in an earlier blog post, it is important to think about the … Read the rest

Posted on February 6, 2021

The faces of audiovisual translation

So great to finally see this book published! One of my last few trips in the pre-Covid world was to Luxembourg, to present at this DG TRAD conference among other esteemed colleagues. It was also where I got to meet … Read the rest

Posted on January 8, 2021

Thoughts on machine translation implementation

I am not a computer scientist, but I have been working with machine translation (MT) in the creative industries for almost a decade: testing it, measuring its quality and impact on productivity, drafting MT implementation plans, managing proofs of concept … Read the rest

Posts pagination

Page 1 Page 2 Next page

Follow us on

  • LinkedIn
  • Twitter

Recent Blog Posts

  • Subtitle Edit Rate (SubER)
  • #DutyOfCare
  • #2024TEF
  • Translating Europe Forum 2023
  • Machine translation and the future of audiovisual translation

Recent Comments

  • Jacqueline Ball on Online vs. desktop tools for subtitling
  • admin on Online vs. desktop tools for subtitling
  • Elena on Online vs. desktop tools for subtitling
  • Bob Beyer on Online vs. desktop tools for subtitling
  • admin on Online vs. desktop tools for subtitling

Archives

  • December 2024
  • November 2024
  • December 2023
  • February 2023
  • January 2023
  • May 2022
  • April 2021
  • February 2021
  • January 2021
  • February 2020
  • January 2020
  • December 2019
  • August 2019
  • March 2019
  • February 2019

Categories

  • Accessibility
  • Audiovisual localization
  • Captioning
  • Dubbing
  • Machine translation
  • Speech recognition
  • Subtitling
  • Tools
  • Translation
  • Uncategorized

© 2019 by Athena Consultancy

Proudly powered by WordPress