Skip to content
ATHENA

ATHENA

Wisdom – Inspiration – Strategy – Technology – Transformation

  • Home
  • About
  • Services
  • Clients
  • Contact
Posted on January 8, 2023 by admin

Translating Europe Forum 2022

Industry Insights: People, Data, Quality

Brussels, 11 November 2022

CategoriesUncategorized Tagsmachine translation, quality, subtitling

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Post navigation

Previous PostPrevious Online vs. desktop tools for subtitling
Next PostNext Machine translation and the future of audiovisual translation

Follow us on

  • LinkedIn
  • Twitter

Recent Twitter Posts

Recent Blog Posts

  • Machine translation and the future of audiovisual translation
  • Translating Europe Forum 2022
  • Online vs. desktop tools for subtitling
  • Implementing machine translation in subtitling
  • The faces of audiovisual translation

Recent Comments

  • Jacqueline Ball on Online vs. desktop tools for subtitling
  • admin on Online vs. desktop tools for subtitling
  • Elena on Online vs. desktop tools for subtitling
  • Bob Beyer on Online vs. desktop tools for subtitling
  • admin on Online vs. desktop tools for subtitling

Archives

  • February 2023
  • January 2023
  • May 2022
  • April 2021
  • February 2021
  • January 2021
  • February 2020
  • January 2020
  • December 2019
  • August 2019
  • March 2019
  • February 2019

Categories

  • Accessibility
  • Audiovisual localization
  • Captioning
  • Dubbing
  • Machine translation
  • Subtitling
  • Tools
  • Translation
  • Uncategorized

© 2019 by Athena Consultancy

Proudly powered by WordPress